- 英語翻譯學習經驗
-
形容詞加副詞應該如何翻譯?
2017-12-04 所屬欄目:英語翻譯學習經驗
4,the+形容詞最高級,有時會包含讓步的意義,可譯為“哪怕是”“即使”如:The shortest cut would take us 30 minutes to get there.
去那里即使是走捷徑也要花30分鐘。形容詞比較級如何翻譯?
2017-10-06 所屬欄目:英語翻譯學習經驗
四,形容詞與比較級形容詞的第三大難點即形容詞比較級的翻譯,說到這里,很多小伙伴不以為然,不就是“比…更…”嗎,但是,你要相信考試的時候是不會出“this stic
名詞的詞性轉換和抽象名詞的翻譯
2017-09-25 所屬欄目:英語翻譯學習經驗
(二),名詞的詞性轉換 由于英語和漢語分屬不同的語系,無論在詞匯、詞義范圍與語言表達方式方面都有很大差別。因此翻譯時,為了準確表達原作內容,使譯文通順流暢,符合漢語表達習慣,常常
名詞的省譯、增譯和重復譯技巧
2017-09-22 所屬欄目:英語翻譯學習經驗
(一),名詞的數牢固掌握英語名詞復數與單數的用詞習慣,這是做好英語名詞復數翻譯的一個前提和基礎。1. 省譯① 英語的某些名詞,總是以復數形式出現,這是因為他們表示的物體總是由兩部分構成
形容詞加副詞應該如何翻譯?
2017-09-20 所屬欄目:英語翻譯學習經驗
4,the+形容詞最高級,有時會包含讓步的意義,可譯為“哪怕是”“即使”如:The shortest cut would take us 30 minutes to get there.
去那里即使是走捷徑也要花30分鐘。形容詞比較級如何翻譯?
2017-09-19 所屬欄目:英語翻譯學習經驗
四,形容詞與比較級形容詞的第三大難點即形容詞比較級的翻譯,說到這里,很多小伙伴不以為然,不就是“比…更…”嗎,但是,你要相信考試的時候是不會出“this stic
詞法翻譯之轉性翻譯
2017-09-14 所屬欄目:英語翻譯學習經驗
英漢兩種語言存在諸多不同,在多數情況下,很難將這兩種語言一一對應翻譯。要把譯文譯得既“達”又“雅”,還需要利用增詞譯法、省詞譯法、轉性譯法等諸多方法,本文就轉性
形容詞如何進行詞性轉換翻譯?
2017-09-13 所屬欄目:英語翻譯學習經驗
二,形容詞有關的詞性轉換在我們印象中,形容詞一般都是以“…的”的形式出現的,但也有很多情況,譯為“的”并不恰當,下面一起看看形容詞的這些“變形”
不定式、現在分詞和過去分詞的翻譯
2017-09-08 所屬欄目:英語翻譯學習經驗
非謂語動詞有現在分詞、過去分詞、不定式和動名詞四種形式。非謂語動詞在句中不可以單獨作謂語,不受主語人稱和數的限制,可用作句子的定語、表語、狀語、補語等修飾成分。它們在句中所起的作用
漢語中的排比翻譯
2017-09-07 所屬欄目:英語翻譯學習經驗
漢語中我們常說的排比是將三個以上結構相同或相似,語意相關,語氣一致的詞組或者句子排列起來形成一個整體。恰當地運用排比可以加強氣勢,突出表達內容,使句式整齊,富有感染力,給讀者留下深
部分否定、全部否定和雙重否定的翻譯
2017-09-06 所屬欄目:英語翻譯學習經驗
由于英語和漢語的語法習慣差異,含有否定意義詞的相關句型在翻譯和具體含義理解上是一大難點。下面小編就翻譯時比較常見的關于否定句的誤區來詳細解釋一下~(一)部分否定和全部否定部分否定:當
感嘆句翻譯的多種方式
2017-09-05 所屬欄目:英語翻譯學習經驗
感嘆句較其他句式有很大的靈活性,它并不拘泥于這兩種表達方式,下面一起跟小編看看還有哪些手段可以表達我們的”驚訝”吧。一般式,即最常見的由how what 引導的感嘆句,How+形容詞或
翻譯中的否定轉移和形肯意否
2017-09-04 所屬欄目:英語翻譯學習經驗
三.否定轉移英語“否定轉移”現象不僅是一種常見的語言現象,也是英語語言的一種慣用法,同時也體現了英漢兩種語言在表達否定方面存在一定的差異。因此也是翻譯中的一大難點,以下是
如何用詞性轉化翻譯動詞?
2017-08-31 所屬欄目:英語翻譯學習經驗
二. 動詞有關的詞性轉換在翻譯過程中,我們經常見到漢語一個句子中有多個動詞出現,如“中國實行改革開放政策,開展現代化建設,已經實現社會安定,經濟繁榮,綜合國力顯著增強”。而
如何翻譯動詞的時態和語態?
2017-08-29 所屬欄目:英語翻譯學習經驗
一. 動詞的時態和語態(一)動詞的時態英漢翻譯過程中動詞時態的翻譯至關重要,動詞時態的理解和表達是覺得譯文是否順暢達意的關鍵,如果我們不注意這個問題,就會造成對原文的誤解。下面就談一
表達否定的常見翻譯方式
2017-08-28 所屬欄目:英語翻譯學習經驗
這篇我們繼續探討不用否定詞表否定的方法(即形式上肯定,意義上否定),例句來源于網絡,童鞋們也可以自己造,印象更深刻。but 類① but for+名詞和but that+從句,譯為“要不是,如果沒有&r
外位語的翻譯技巧
2017-08-25 所屬欄目:英語翻譯學習經驗
實際上指相同事物的兩個詞或短句拆開來出現在兩個地方,用一個做句子的成分,把另外一個放在句外。我們就把這個居于結構之外的成分叫外位語,那個結構之內的成分叫本位語。舉個簡單的栗子&ldquo
6個小技巧翻倍學習效果
2017-04-01 所屬欄目:英語翻譯學習經驗
有很多辦法可以提高你的整體學習能力和速度。這里,我們將給你6條提示,幫助你更快更好地學習。掌握以下技巧可以使你下次遇到困難時不再膽怯。1. Find a Suitable Environment
1.找一個合適的環修辭與翻譯
2017-03-31 所屬欄目:英語翻譯學習經驗
合理運用修辭可使語言層次更豐富,語言表達更生動。因此,一篇引人入勝的文章或一部優秀的文學作品必然恰當合理地使用修辭。能否處理好修辭,關系到翻譯能否再現原作風貌。雖然兩種語言中的修辭
要成為高級翻譯,需要掌握哪些翻譯技巧
2017-02-16 所屬欄目:英語翻譯學習經驗
2010年的總理記者會上,張璐成功翻譯了溫總理引用的詩句,受到高度贊揚。如此純熟地進行古文翻譯,絕非一日之功。在中譯英的學習中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰,需要有志從事翻譯的
口譯筆譯必備句型:大會講話發言
2017-02-08 所屬欄目:英語翻譯學習經驗
開幕詞, 閉幕詞典型句型:(1) 宣布----開幕
declare ……open / declare open ……
declare the commencement of……
(2)預祝…&he主要節日、紀念日及活動日如何口譯筆譯
2017-02-08 所屬欄目:英語翻譯學習經驗
•元旦(1月1日) NEW YEAR’S DAY
•成人節(日本,1月15日)ADULTS DAY
•護士節(12月12日) NRUSE DAY
•圣誕除夕(12月24日) CHRISTMAS EVE
攻克翻譯生詞,給你支一招
2017-02-08 所屬欄目:英語翻譯學習經驗
在翻譯考試中,一旦遇到生詞,應當根據"已知"信息推測"未知"信息,最后確定其詞義。
第一步、詞內推測
生詞。
1、五大前綴
前綴宛如漢語中的"氵、亻、木、讠"等偏旁部首,雖翻譯備考技巧:三大常見錯誤要避免!
2017-02-08 所屬欄目:英語翻譯學習經驗
首先,不擅長做筆記以及缺乏足夠的短期記憶力?谠嚥糠窒群鬄閮啥斡⒆g中和兩段中譯英,每段又分為兩組小句子;尤其是高級口譯,每段的信息量比較大,多數人均要借助筆記輔助短時記憶才能進
中國地名英譯的一些注意事項
2017-02-08 所屬欄目:英語翻譯學習經驗
用漢語拼音字母拼寫中國地名,不僅是中國的統一標準,而且是國際標準,全世界都要遵照使用。根據筆者英譯中國地名的體會,本文擬談談中國地名英譯的幾點注意事項,供譯者和讀者參考。
一最新內容
- 1中國成立國際商事專家委員會
- 2存款準備金率水平不高
- 3哪種語言最難學?外媒做了個排名,中文果然高居榜首
- 4夏日炎炎吃西瓜:西瓜對健康居然有這么多好處!
- 5英語文摘:Xi, Putin to witness opening of nuclear energy cooperation project via video link
- 6英語文摘:China hits 400 mln vaccine doses following recent COVID-19 outbreaks
- 7歐美文化:Feature: UK takes big step toward normal life with caution urged
- 8英語文摘:China, Italy pledge to deepen bilateral ties, advance China-EU cooperation
- 9歐美文化:Xinhua Commentary: Exchange of violence only pushes Israel, Palestine farther from peace
- 10英語文摘:Chinese vice premier urges efforts to facilitate college graduate employment