1. <pre id="quswi"></pre>
        <big id="quswi"><em id="quswi"></em></big> <code id="quswi"></code>

          英語資訊
          News

          “紅糖”真的不是“Red sugar”,那英語怎么說?

          Source: 恒星英語學習網    2021-04-25  我要投稿   論壇   Favorite  

          學習英語的過程中
          你慢慢會發現
          漢語和英語里面的表達
          并不是一一對應的
          有的時候甚至大相徑庭
          比如
          “紅糖”真的不是
          “Red sugar”
          英語怎么說呢?
          一起學習一下吧。

          紅糖≠Red sugar

          “紅糖”的英文真的不是Red sugar,因為紅糖的顏色其實屬于深棕色,所以,正確的表達是:Brown sugar。錯了的小伙伴一定要糾正過來啦,不然外國友人是聽不懂的!
          例句:
          Heat gently until the brown sugar dissolves.
          慢慢加熱,直到紅糖溶解。

          眼紅≠Red eye

          中文里面的“眼紅”,其實指的是:羨慕、忌妒,英文里面也有類似的表達:Green-eyed。嫉妒得讓人眼綠,這個說法來自于莎士比亞的《奧賽羅》:
          Jealousy is a green eye monster: it gets inside people, eats them up.
          嫉妒是綠眼魔鬼,它在人們心中,把人一口吞掉。
          例句:
          This is where I get a bit green-eyed.
          這就是我覺得有點嫉妒的地方。

          紅茶≠Red tea

          是的,紅茶的英文也不是“Red tea”,正確的表達是:“Black tea”.
          例句:
          A cup of black tea or black coffee contains no calories.
          一杯紅茶或黑咖啡不含任何卡路里。

          Red-handed≠紅手

          我們可以把“Red-handed”先理解為布滿鮮血的手,然后聯想到犯罪人員(賊)正在作案,當場被抓住導致雙手還沾滿鮮血來不及清理。因此,“Red-handed”的意思就是:正在作案的;當場被發現的。
          例句:
          My boyfriend and I robbed a shop and were caught red-handed.
          我和我男朋友搶劫一家商店,被當場抓住。


          將本頁收藏到:
          上一篇:Put my foot in my mouth 可不是“要把腳放進嘴里”!
          下一篇:“首付”用英語怎么說?不要說成“first pay”啦!
          最新更新
          論壇精彩內容
          網站地圖 - 學習交流 - 恒星英語論壇 - 關于我們 - 廣告服務 - 幫助中心 - 聯系我們
          Copyright ©2006-2007 www.weniw.com All Rights Reserved
          99久久精品无码免费,国产女人叫床高潮大片,啊 叫大点声 欠cao的sao货,四十路の五十路熟女豊満

            1. <pre id="quswi"></pre>
              <big id="quswi"><em id="quswi"></em></big> <code id="quswi"></code>